日本で日常的に使われている「和製英語」。英語のように聞こえますが、実はネイティブには通じなかったり、まったく違う意味で使われていたりする言葉が数多く存在します。例えば「サラリーマン」「コンセント」「フライドポテト」などは、私たちには当たり前でも海外では意味が通じにくい典型例です。この記事では、よく使われる和製英語を一覧形式で紹介しつつ、本来の英語表現との違いや注意点をわかりやすく解説します。旅行やビジネスで恥をかかないためにも、ぜひチェックしてみてください。
和製英語とは、日本で独自に作られた英語風の言葉や表現を指します。実際の英語には存在しない単語や、意味が異なる使い方をするものが多いのが特徴です。明治時代から外来文化の流入とともに作られ始め、戦後のアメリカ文化の影響でさらに広まりました。
和製英語の特徴は以下の通りです。
そのため、英語学習者がそのまま使うと、海外で通じずに誤解を生むことがあります。
ここでは、特によく耳にする和製英語をジャンルごとに紹介します。
日本人の生活に密着しているビジネス用語も、英語にすると全く違う表現になります。
家庭や日用品関連は特に和製英語が多い分野です。
食文化が違うため、和製英語として根付いたものが数多くあります。
ファッション関連は誤解を招きやすい代表例です。
日本人が略しやすい形で浸透していますが、英語圏ではそのままでは通じません。
例えば「マンション」。日本では分譲や賃貸の集合住宅を指しますが、英語の「mansion」は「大豪邸」を意味します。海外で「I live in a mansion」と言えば、「豪邸に住んでいるのか!」と誤解されるでしょう。
同様に「シュークリーム」も要注意です。日本ではクリームの入ったお菓子ですが、英語で「cream puff」と言います。「shoe cream」は靴磨きクリームのこと。相手に伝えたら驚かれるかもしれません。
和製英語が広まった背景には、日本人が外国語を自分たちの文化や生活に取り入れやすくする工夫がありました。特に以下の理由が挙げられます。
その結果、日本社会にすっかり定着し、英語とは違う「日本語の一部」として機能しているのです。
和製英語をそのまま海外で使うと、通じなかったり、別の意味で受け取られる危険性があります。英語学習者は以下の点に注意しましょう。
和製英語は、日本独自の文化と英語が融合したユニークな言葉たちです。私たちの日常生活を便利にしてくれる一方で、英語学習や海外での会話では誤解のもとになることもあります。この記事で紹介した和製英語の一覧を知っておくことで、英語学習の精度が上がり、海外でもスムーズなコミュニケーションができるでしょう。